ΚΥΡΙΑ ΟΝΌΜΑΤΑ-NOMI PROPI-NOMBRES PROPIOS










Α
Άγγελος, Αγγελική




Angelo, Angela

Ángel, Ángela ή Angelina ή Angélica (Άνχελ, Άνχελα ή Ανχελίν ή Ανχέλικα)
Αγνή



Virginia/Agnesa(Βιρτζίνια)
Virginia(Βιρχίνια) ή Inés
Αλέξανδρος, Αλεξάνδρα



Alassandro-Sandro, Alessandra-Sandra (Αλεσαντρο, Αλεσάντρα)
Alejandro, Alejandra (Αλεχάνδρο, Αλεχάνδρα)
Αλκαίος
Άλκηστις
Αιμίλιος, Αιμιλία



Alceo
Αlcesti (Αλτσέστι)
Emilio, Emilia (Εμίλιο,Εμιλία)
Alceo
Alcestis (Αλθέστις)
Emilio-Emiliano, Emilia (Εμίλιο-Εμιλιάνο,Εμίλια)
Ανδρομάχη
Ada
Ada
Ανθή
Flora
Floriana









Αθηνά
Atena
Atena
Αναστάσης, Αναστασία
Anastasio, Anastasia
Anastasio,Anastasia



 

Ανδρέας Ανδριάννα



 

Andrés
Andriana
Αντώνης
Αλίκη
Antonio
Alice(Αλίτσε)
Antonio
Alicia(Αλίθια ή Αλίσια)
Αμαλία
Άρτεμις



Amalia
Diana
Amalia
Diana
Αρετή (στα ιταλικά virtú, στα ισπανικά virtud χωρίς ακριβή αντιστοιχία σε κύριο όνομα)









Αυγή



Alba
Aurora
Αύγουστος



Augusto
Augusto
Αχιλλέας



Achile
Aquiles









Β 






Βανέσα
Vanesssa
Vanesa
Βαρβάρα
Βασίλης
Barbara
Basilio (Μπαζίλιο)
Bárbara
Basilio (Μπασίλιο)
Βίβιαν
Βικέντιος
Bibianna
Vincenzo (Βιντσέντσο)
Bibiana
Vicente (Βιθέντε)
Βέρα (Προέρχεται απο τα λατινικά και σημαίνει "αληθινή" χώρις αντιστοιχία σε ονόματα ισπανικά ή ιταλικά)







Βεατρίκη (Προέρχεται απο τη λατινική λέξη Beata που σημαίνει "μακάρια")



Beatrice
Beatriz
Βερόνικα
 Vronica
Verónica


(Βηθλεέμ-Φάτνη)


 (Betlemme-Preserpe)


Belén
   ------

Γ 
Bruno
Bruno
Γαβριήλ
Γαλήνη 
Γαρυφαλιά

Γιάννης
Gabrielle
Serena
non si traduce come nome proprio e vol dire garofano*

Giovanni(Τζοβάνι)
Gábriel
Serena
no se traduce como nombre propio y significa
alhelí*
Juan(Χουάν)
Γάσπαρης
Γιασεμή
Γιώργος
Gaspar

Giorgio(Τζόρτζο)
Gaspar
Jazmín(Χαθμίν)*
Jorge(Χόρχε)
Γιολάντα
Iolanda
Yolanda
Γλυκερία
Γρηγόρης
(Γαία)
(Dolce-Ντόλτσε)
Gregorio
Gaia (dalla parola greca γαία=terra)
Dulce (Δούλσε)
Gregorio
(Sale de la palabra griega antigua γαία que significa tierra)









Δ 






Δαβίδ
Davide
David
Δαλιδά
Δαμιανός
Δανάη

Damiano
Danae (
pioggia d'oro)
Dalila
Damián
Dánae (lluvia de oro) etimología
Δανιήλ



Daniele
Dániel
Δάφνη



Laura
Laura
Δέσποινα


Δημήτρης
Despina (forse anche Madonna che ovviamente non si usa per persone)
Demetrio (Dimi)
Despina


Demetrio (Metrio)
Διονύσης
Dionisio
Dionisio
Δώρα
Dora
Dora









Ε 






Ειρηναίος
Ελευθέριος
Ελένη
Ireneo*
Liberio
Elana (Έλενα)
Ireneo*
Liberio
Elena (Ελένα)
Ελεονώρα
Eleonora        
Eleonor
Ελισάβετ
Elisabetta
Isabel
Ελπίδα
Speranza(Σπεράντσα)
Esparanza(Εσπεράνθα)
Έκτωρας
Ettore
Héctor
Εμμανουέλα
Ειρήνη
Ελεούσα                 
Manuela
Irene
Pieta
Emanuela
Irene
Piedad
Ερρίκος
Errico
Enrique
Εύα
Eva
Eva
Ευάγγελος-Ευαγγελία(δεν μεταφράζεται)
Ευδοξία
(colui che porta delle belle notizie)
 

Gloria
(el que traiga buenas noticias)
 


Gloria
Ευγενία
Eugenia-Patrizia/etimologia
Eugenia-Patricia/etimología
Ευτύχης



Félix
Ευτυχία
Letizia(Λετίτσια)
Leticia(Λετίθια) (Προερχόμενο απο τη λατινική λέξη leatitia που σημαίνει "χαρά", "απόλαυση")
   -----
  -----
Expósito(Εσπόσιτο)etimología

Ζ 






Ζαφειρία


Ζαχαρίας (πολυ δσύσχρηστο στα ιταλικά και τα ισπανικά)
Non si traduce e vol dire zaffiro

Zaccaria
No se puede traducir y significa zafiro

Zacarías
Ζωή



Zoe (Θόε)




Η 






Ηλέκτρα
Ηλίας
Electra=brillante
Elia (πολυ δύσχρηστο στα ιταλικά)
Electra=brillante
Elias (Έλιας)
Ηρακλής
Ercole
Ércole









Θ 






Θένη(Θεανώ-Θεοφανεία)
Θεόδωρος (όνομα ελληνικάς κ όχι λατινικής προέλευσης)
Befana

Teodoro
Epifanía

Teodoro
Θεόφιλος (όνομα ελληνικάς κ όχι λατινικής προέλευσης)
Teofilo
Teófilo
Θωμάς
Tommaso
Tomás

Ι 















Ιάκωβος
Giacomo(Τζάκομο)
Diego-Jacobo-Jaime -Santiago(Χακόμπο-Χάιμε-Σαντιάγο)etimología de Santiago
Ιάσονας
Ιγνάτιος
Ιερεμίας
Ιερώνυμος
Ιορδάνης
Ιουλία

Ignazio (Ιγκνάτζιο)
Geremia(Τζερεμία)
Geronimo(Τζερόνιμο)
Giordano
Giuglia (Iulia)
Jasón (Χασόν)
Ignacio (Ιγνάθιο)
Jeremías(Χερεμίας)
Jerónimo (Χερόνιμο)
Jorda
Julia
Ιούλιος
Giliano
Julio 
Ισαβέλλα
Isabella
Isabel
Ισίδωρος
Isidoro (Ιζιντόρο)
Isidro (Ισίδρο)
Ιφιγένεια
Ιωακείμ
Ifigenia (Ιφιτζένια)
Giacchino
Ifigenia (Ιφιχένια)
Joaquín
Ιωάννα
Ιωσήφ
Giovanna-Gianna(Τζοβάνα)
Giuseppe(Τζουζέπε) (Peppe)
Juana(Χουάνα)
José(Χοσέ) (Pepito)









Κ






Κάρολος
Κατερίνα
Carlo
Caterina
Carlos
Catalina
Κυριάκος
Domenico
Domingo
Κοραλία
Κρίτωνας



Κύριλλος
Κώστας

non si traduce e vol dire inteligente secondo la etimologia greca

Cirillo
Costantino
Concha
no hay traducción y significa inteligente según
la etimología
griega
Cirilo (θιρίλο-Σιρίλο)
Constantino (προέρχεται από το επίθετο constante που στα λατινικά συμαίνει υπομονετικός)









Λ 






Λαβρέντιος
Lorenzo (Λορέντσο)
Lorenzo (Λορένθο)
Λάμπρος-Λαμπρινή

Λευκή
Lucio, Lucia (Λούτσο, Λουτσία)

Bianca
Lucio, Lucía (Λούθιο, Λουθία)


Blanca
Λητώ
Leto
Leto
Λουκάς, Λουκία
Luca, Lucia (Λούκα, Λουτσία)
Luca, Lucia (Λούκα, Λουθία)
Λυδία
Lidia (Λίντια)
Lidia (Λίδια)









Μ 






Μάξιμος
Μανόλης
Massimo
Manuelle
Máximo
Emanuel (Manu) - Manolo
Μάρκος
Marco
Marcos
Μαργαρίτα
Margheritta*
Margarita*
Μαρία (Στα ισπνικά και τα ιταλικά το όνομα Μαρία συνοδεύται με άλλο γυναικείο)
Maria (Annamaria, Maria Grazia)
María (Jesús)
Μαριάννα
Marianna
Mariana
Μάρθα
Marta
Marta
Ματθαίος
Matteo
Matías
Μελχιόρ
Μιχάλης

Michele(Μικέλε)
Mélchor
Miguel(Μιγέλ)
(θαυμάσια)
(miracolo)
Milagros
Μόδεστος
Modesto
Modesto
Μυρτώ
 -----

Ν 
Mirto*
Martina
Mirto*
Martina
Ναταλία
Natalia
Natalia (Νατάλια)
Νίκος, Νίκη
Nicola, Vittoria
Nicolás, Victoria







Ξ






Ξένια
Ξενοφών
Senia
Senofonte
Senia
Jenofonte
 





Ο






Όλγα
Olga
Olga
Ολυμπία
Olimpia
Olimpia (Ολίμ-πια)
Οδυσσέας
Ulisse
Ulises
Ολίβια (όνομα που στα λατινικά σημαίνει "ελιά")
Olivia
Olivia
Ορέστης
Oreste
Orestes









Π 






Παρθένα
Virginia (Βιρτζίνια)
Virginia (Βιρχίνια)
Πατρίκιος (ο ευγενικής καταγωγής)
Παυλίνα
Παύλος
Patrizio (Πατρίτσιο)

Paola
Paolo
 Patricio (Πατρίθιο)

Paula
Pablo
Πηνελόπη
Penelope
Penélope
   -------
   -------

Ρ






Ραφαήλ
Rafaelle
Ráfael
Ραχήλ
Ρένος
Ροβέρτος
   ----
  ----

Σ
Σάρα
Σμαράγδα
Rachelle
Renatoetimologia 
Roberto
Ramon 

  
-----

Sara
Smeralda
Raquel

Roberto
Ramón 

Raúl


Sara
Esmeralda
Σέβη-Σεβαστή
Σοφία
Pietà
Sofia
Piedad
Sofía
Σουζάνα
Susana (Σουζάνα)
Susana (Σουσάνα)
Σταυρούλα
(Δεν χρησιμοποιείται σαν όνομα στα ιταλικά: Croce)
Cruz(Χρησιμοποιείται για άντρες στη Λατινικά Αμερικλη κ κυρίως στην Αργεντινή: Juan Cruz)
Στέλλα
Stella
Estela-Estrella
Στέφανος
Stefano
Esteban
Στέργος
Sergio (Σέρτζο)
Sergio (Σέρχιο)
Σωτήρης
   ------ 

(Σικελία)
Salvatore
   ------- 

(Sicilia)
Salvador
Soledad-Sole(μοναξιά)
 

Cecilia (θεθίλια)











Τ






Τατιάνα
Tatiana
Tatiana
Τερέζα
Teresa (Τερέζα)
Teresa (Τερέσα)
Τιμόθεος
Timoteo
Timóteo
Τριανταφυλλιά
Rosa(Ρόζα)*
Rosa(Ρόσα)*

Υ






Υάκινθος
Giacinto*
Jacinto*






Φ 






Φαέθων
Φανή-Θεοφανεία
Φίλιππος
Fatone (il figlio del sole)
Befana
Filippo
 Faetón (el hijo del sol)
Epifanía
Felipe
Φραγκίσκος
Φριδερίκη
Φώτης
Francesco(Φραντσέσκο)
Federica
Luciano
Francisco(Φρανθίσκο)
Federica
Luciano
Φωτεινή

   ------
Chiara (Κιάρα)-Lucia (Λουτσία), Luciana (Λουτσάνα)

Fernando
Lucia (Λουθία) - Clara
 



Fernando










Χ






Χαρά
Gioia-Grazia
Gracia
Χρήστος, Χριστίνα
Cristiano, Cristina
Cristian, Cristina
Χριστόφορος
(Χαβιέρ)
Cristoforo  
Saverio
Cristóbal
Javier





Πρόσφατα δέχθηκα ένα θορυβημένο τηλεφώνημα από παλιά μαθήτρια που διάβασε στο διαδίκτυο το παρόν άρθρο Προς συναδέλφους bloggers ισπανικών και ιταλικών κ έσπευσε με ενδιαφέρον νε με ενημερώσει. Είμαι η «συνάδελφος» που σε προσωπικό –και πλέον σε δημόσιο επίπεδο- κατηγορούμαι για σφετερισμό πνευματικής ιδιοκτησίας του espanol.gr, ότι κλέβω δηλαδή άρθρα, μη καταχωρώντας παραπομπές με link στο πρωτότυπο άρθρο. Πρέπει να αναφέρω ότι όντως στο παρελθόν μου έχει γίνει επισήμανση από το espanol.gr σε προσωπικό επίπεδο σχετικά με ένα άρθρο που είχα αναρτήσει για την ισπανική πόλη Marinaleda. Εκείνη την περίοδο το συγκεκριμένο θέμα είχε απασχολήσει πολύ τα ελληνικά ΜΜΕ, ήταν ένα θέμα της επικαιρότητας κι ετσί προέκυψε και το προσωπικό μου ενδιαφέρον. Η πηγή των πληροφοριών μου ήταν το wikipedia. Παρακάτω μπορείτε να δείτε και να συγκρίνετε τα δύο άρθρα:
Η νέα αφορμή για την προσωπική αυτή έριδα ήταν το κοινό ενδιαφέρον μας για τη μετάφραση ονομάτων ισπανικά-ελληνικά. Η ιδέα μπορεί να είναι κοινή, αλλά ωστόσο τα άρθρα θεωρώ ότι διαφέρουν και η πραγματική πηγή βοήθειάς μου αναφέρεται σε μορφή σχολίου στο τέλος της δημοσίευσής μου:
Ως προς το ανάγωγο της συμπεριφοράς μου, παραδέχομαι ότι στη δεύτερη περίπτωση έγινα καυστική απέναντι σε αυτή την αβάσιμη επίπληξη που δέχτηκα, κατά την οποία καλούμουν να απολογηθώ.
Κατανοώ ότι σε κάθε ανάρτηση πρέπει να αναφέρεται η πηγή και έτσι πράττω. Και επειδή πλέον το θέμα δεν είναι προσωπικό, αναρτώ τις δημοσιεύσεις προς σύγκριση, όπως ζητήθηκε  από τρίτο συνάδελφο-αναγνώστη.
(Με την παρούσα παράγραφο προσπάθησα να συμμετέχω στο φόρουμ για το παραπάνω θέμα -δεδομένου οτι με αφορά άμεσα- ωστόσο δε μου επετράπη...)
Aclaramos que no pretendemos rivalizar y hacer frente a nadie. Nadie pretendió desvaluar el trabajo del blog recientemente mencionado, como ha sostenido su autor. Pero sí es cierto que, tras todo, pusimos en tela de juicia unos textos redactados por el autor, adelantando a la corrección de errores evidentes, aparecidos en ellos.